تزوج
المرأة مثلها
من الرجال في
السن
7- Kadının Yaşıtı Bir Erkekle
Evlendirilmesi
أخبرنا
الحسين بن
حريث المروزي
قال حدثنا الفضل
بن موسى عن
الحسين بن
واقد عن عبد
الله بن بريدة
عن أبيه قال
خطب أبو بكر
وعمر رضى الله
تعالى عنهما
فاطمة فقال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم إنها
صغيرة فخطبها
علي فزوجها
منه
[-: 5310 :-] Abdullah b. Bureyde,
babasından bildiriyor: Ebu Bekr ile Ömer, Hz. Fatıma'yı istediler. Ancak
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem):
"Henüz yaşı küçük" cevabını verdi. Hz. Ali isteyince de kızını
onunla evlendirdi.
8454. hadiste tekrar
edilecektir. - Mücteba: 6/62; Tuhfe: 1972.
Diğer tahric: Hadisi
el-Kati'i, Ahmed'in Fedailine yaptığı ilave olarak (1015), Hakim (2/167, 168)
ve İbe Hibban (6948) rivayet etmişlerdir.
الرخصة
في تزويج
العربية
المولى
8- Arap Kadının Azatlı
ile Evlenmesi
أخبرنا عبد
الرحمن بن
محمد بن سلام
الطرسوسي قال
ثنا عبد الصمد
بن عبد الوارث
قال سمعت أبي
قال ثنا حسين
المعلم قال
حدثني عبد
الله بن بريدة
قال حدثني
عامر بن
شراحيل
الشعبي أنه سمع
فاطمة بنت قيس
وكانت من
المهاجرات
الأول قالت
خطبني عبد الرحمن
بن عوف في نفر
من أصحاب محمد
صلى الله عليه
وسلم وخطبني
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم على
مولاه أسامة
بن زيد وقد
كنت حدثت أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم قال من
أحبني فليحب
أسامة فلما
كلمني رسول
الله صلى الله
عليه وسلم قلت
أمري بيدك
فأنكحني من
شئت
[-: 5311 :-] ilk Muhacirlerden biri
olan Fatıma binti Kays şöyle bildiriyor:
Abdurrahman b. Avf, .
ashabdan birkaç kişiyle gelip beni kendine istedi. Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) de beni azatlısı Usame için istemişti. Daha önce Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Beni seven
Usame'yi de sevsin!" buyurduğu bana bildirilmişti. Usame için Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) benimle konuşunca: "Bu konuda karar senin,
beni dilediğinle evlendirebilirsin" dedim.
Mücteba: 6/70; Tuhfe:
18028.
4244. hadiste tahrici
yapıldı.
أخبرنا عمرو
بن منصور قال
أنا الحكم بن
نافع قال
أخبرني شعيب
يعني بن أبي
حمزة عن
الزهري قال
أخبرني عروة
بن الزبير عن
عائشة أن أبا
حذيفة بن عتبة
بن ربيعة بن
عبد شمس وكان
ممن شهدا بدرا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تبنى سالما
وأنكحه ابنة
أخته وهي هند بنت
الوليد بن
ربيعة وهو
مولى لامرأة
من الأنصار
كما تبنى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم زيدا
وكان من تبنى
رجلا في
الجاهلية
دعاه الناس إليه
وورث ميراثه
حتى أنزل الله
في ذلك ادعوهم
لآبائهم هو
أقسط عند الله
فإن لم تعلموا
آباءهم
فإخوانكم في
الدين
ومواليكم
فردوا إلى
آبائهم فمن لم
يعلم له أب
كان مولى وأخا
في الدين
[-: 5312 :-] Hz. Aişe anlatıyor: Ebu
Huzeyfe b. Utbe b. Rabia b. Abdişems, Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem)'le birlikte Bedir savaşına katılmış birisiydi. Allah Resulü (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in Zeyd'i evlatlık edinmesi gibi o da Ensar'dan bir kadının
azatlısı olan Salim'i evlatlık edinmiş ve onu kardeşi Velid b. Rabia'nın kızı
Hind'le evlendirmişti. Cahiliyye döneminde de kişi birini evlatlık edindiği
zaman insanlar evlatlığı ona nisbet ederler ve evlatlık da onun mirasçısı
olurdu. "Onları (evlat edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın.
Allah katında en doğrusu budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu
takdirde onları din kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul
edin ... " (Ahzab 5) ayeti nazil olunca bu evlatlıklar asıl babalarına
nisbet edildiler. Babası bilinmeyenler ise kendisini evlat edinenin dostu ve
dinde kardeşi oldular.
5314, 5315, 5326 ile
5327. hadislerde tekrar gelecektir. - Tuhfe: 16467.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (4000, 5088), Ebu Davud (2061), Ahmed, Müsned (25650) ve Hz. Aişe'yi
zikretmeden İbn Hibban (4215) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا كثير
بن عبيد
الحمصي قال
حدثنا محمد بن
حرب عن
الزبيدي عن
الزهري عن
عبيد الله بن
عبد الله بن
عتبة أن عبد
الله بن عمرو
بن عثمان طلق
وهو غلام شاب
في إمارة
مروان ابنة
سعيد بن زيد
وأمها بنت قيس
البتة فأرسلت
إليها خالتها
فاطمة بنت قيس
تأمرها
بالانتقال من
بيت عبد الله
بن عمرو وسمع
بذلك مروان
فأرسل إلى
ابنة سعيد
فأمرها أن
ترجع إلى
مسكنها
وسألها ما
حملها على
الانتقال من
قبل أن تعتد
في مسكنها حتى
تنقضي عدتها
فأرسلت إليه
تخبره أن
خالتها
أمرتها بذلك
فزعمت فاطمة
بنت قيس
أفتتها بذلك
وأرسل مروان
قبيصة بن ذؤيب
إلى فاطمة
يسألها بذلك
فزعمت فاطمة
بنت قيس أنها
كانت تحت أبي
عمرو بن حفص فلما
أمر رسول الله
صلى الله عليه
وسلم علي بن
أبي طالب على
اليمن خرج معه
وأرسل إليها
بتطليقة هي
بقية طلاقها
وأمر لها
الحارث بن
هشام وعياش بن
أبي ربيعة
بنفقتها
فأرسلت زعمت
إلى الحارث
وعياش
تسألهما الذي
أمر لها به زوجها
فقالا والله
مالها علينا
نفقة إلا أن
تكون حاملا
وما لها أن
تكون في
مسكننا إلا
بإذننا فزعمت
أنها أتت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فذكرت ذلك له
فصدقهما قالت
فاطمة فأين
أنتقل يا رسول
الله قال
انتقلي عند بن
أم مكتوم
الأعمى الذي
سمى الله عز
وجل في كتابه
قالت فاطمة
فاعتددت عنده
وكان رجلا قد
ذهب بصره فكنت
أضع ثيابي
عنده حتى
أنكحها رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
أسامة بن زيد
فأنكر ذلك
عليها مروان
وقال لم أسمع
هذا الحديث من
أحد قبلك
وسآخذ
بالعصمة التي
وجدنا الناس
عليها مختصر
[-: 5313 :-] Ubeydullah b. Abdillah
b. Utbe anlatıyor: Mervan'ın Valiliği döneminde henüz genç biri olan Abdullah
b. Amr b. Osman, Said b. Zeyd'in kızı olan eşini boşadı. Boşadığı kadının
annesi Kays el-Bette'nin kızı idi. Bunun üzerine kadın'ın teyzesi olan Fatıma
binti Kays ona haber göndererek Abdullah b. Amr'ın evinden ayrılmasını istedi.
Mervan bunu işitince Said'in kızına haber yollayıp evinde kalmasını istedi ve
iddeti henüz bitmemişken neden oradan ayrıldığını sordu. Kadın da Mervan'a
haber gönderip evden ayrılmasını teyzesi Fatıma binti Kays'ın istediğini
bildirdi. Mervan durumu sormak için Kabisa b. Dueyb'i Fatıma'ya gönderdi. Cevap
olarak da Fatıma binti Kays dedi ki:
Ebu Amr b. Hafs ile
evliydim. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Ali b. Ebi Talib'i Yemen'e
emir olarak gönderince, Ebu Amr da onunla birlikte Yemen'e gitti. Beni daha
önceden iki talakla boşadığı için Yemen'e giderken de kalan son talak hakkını
kullanarak beni boşadığı haberini yolladı. Haris b. Hişam ile Ayyaş b. Ebi
Rabia'yı da nafakamı ödemekle görevlendirdi. Haris ile Ayyaş'a haber yollayıp
söz konusu nafakayı istediğimde:
"Hamile olmadıktan
sonra bizden alacağı herhangi bir nafaka yoktur. Bizim iznimiz olmadan da eski
kocasının evinde kalamaz" cevabını verdiler. Resulullah (sallallahu aleyhi
ve sellem)'e gidip durumu anlattığımda Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)
onları haklı buldu. Kendisine:
"Ya Resulallah!
Evden çıkıp da nerede kalayım?" diye sorduğumda: "Yüce Allah'ın,
Kitab'ında a'ma olarak nitelendirdiği İbn Ümmü Mektum'un yanında kal"
karşılığını verdi. Bunun üzerine iddetimi geçirmek üzere ibn Ümmü Mektum'un yanında
kaldım. Görme yetisini kaybetmişti ve yanında çok rahat bir şekilde giysilerimi
çıkarabiliyordum. iddetim bittikten sonra da Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem) beni Usame b. Zeyd ile evlendirdi."
Ancak Mervan, Fatıma'nın
bu anlattıklarını kabul etmedi ve: "Senin bu anlattıklarını senden önce
hiç kimseden işitmiş değilim. Onun için bu konuda yapılagelen uygulamayı esas
alacağım" dedi.
5715. hadiste tekrar
gelecektir. 4244. hadisin de tahricine bakınız. - Mücteba: 6/62; Tuhfe: 18031.
Diğer tahric: Hadisi Müslim 14820 (41), Ebu Davud (2290) ve
Ahmed, Müsned (27334) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا
عمران بن بكار
بن راشد
الحمصي قال
حدثنا أبو
اليمان قال
أنبأنا شعيب
عن الزهري قال
أخبرني عروة
بن الزبير عن
عائشة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن أبا
حذيفة بن عتبة
بن ربيعة بن
عبد شمس وكان
ممن شهدا بدرا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تبنى
سالما وأنكحه
ابنة أخيه هند
بنت الوليد بن
عتبة بن ربيعة
بن عبد شمس
وهو مولى
لامرأة من
الأنصار كما
تبنى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
زيدا وكان من
تبنى رجلا في
الجاهلية دعاه
الناس إليه
وورث من
ميراثه حتى
أنزل الله عز
وجل في ذلك
ادعوهم
لآبائهم هو
أقسط عند الله
فإن لم تعلموا
آباءهم
فإخوانكم في
الدين
ومواليكم فمن
لم يعلم له أب
كان مولى وأخا
في الدين
مختصر
[-: 5314 :-] Hz. Aişe anlatıyor:
Huzeyfe b. Utbe b. Rabia b. Abdişems, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'le
birlikte Bedir savaşına katılmış birisiydi. ;Allah Resuılü (sallallahu aleyhi
ve sellem)'in, Zeyd'i evlatlık edinmesi gibi o da Ensar'dan bir kadın'ın
azatlısı olan Salim'i evlatlık edinmiş ve onu kardeşi Velıd b. Rabl'a'nın kızı
Hind'le evlendirmişti. Cahiliyye döneminde de kişi birini
evlatlık edindiği zaman
insanlar evlatlığı ona nisbet ederler ve evlatlık da onun mirasçısı olurdu.
Sonunda:
"Onları (evlat
edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu
budur. Eğer babalarının kim olduğunu bilmiyorsanız, bu takdirde onları din
kardeşleriniz ve görüp gözettiğiniz kimseler olarak kabul edin ... "
(Ahzab 5) ayeti nazil oldu.
Babası bilinmeyenler
kendisini evlat edinenin dostu ve dinde kardeşi oldular.
Tuhfe: 16467.
Diğer tahric: Hadisi
Buhari (4000, 5088), Ebu Davud (2061), Ahmed, Müsned (25650) ve Hz. Aişe'yi
zikretmeden İbn Hibban (4215) rivayet etmişlerdir.
أخبرنا محمد
بن نصر قال
حدثنا أيوب بن
سليمان بن
بلال قال
حدثني أبو بكر
بن أبي أويس
عن سليمان هو
بن بلال قال
قال يحيى يعني
بن سعيد
وأخبرني بن شهاب
قال حدثني
عروة بن
الزبير وابن
عبد الله بن
ربيعة عن
عائشة زوج
النبي صلى
الله عليه وسلم
وأم سلمة زوج
النبي صلى
الله عليه
وسلم أن أبا
حذيفة بن عتبة
بن ربيعة بن
عبد شمس وكان
ممن شهد بدرا
مع رسول الله
صلى الله عليه
وسلم تبنى
سالما وهو
مولى لامرأة
من الأنصار
كما تبنى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم زيد
بن حارثة
وأنكح أبو
حذيفة بن
ربيعة سالما
ابنة أخيه هند
ابنة الوليد
بن عتبة بن
ربيعة وكانت
هند بنت
الوليد بن
ربيعة من
المهاجرات
الأول وهي
يومئذ من أفضل
أيامي قريش
فلما أنزل
الله عز وجل
في زيد بن
حارثة {
ادعوهم لآبائهم
هو أقسط عند
الله } رد كل
أحد ينتمي من
أولئك إلى
أبيه فإن لم
يكن يعلم أبوه
رد إلى مواليه
[-: 5315 :-] Nebi (s.a.v.)'in
eşlerinden Aişe ile Ümmü Seleme bildiriyor: Huzeyfe b. Utbe b. Rabia b.
Abdişems, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) ile birlikte Bedir savaşına
katılmış birisiydi. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)'in Zeyd'i
evlatlık edinmesi gibi o da Ensar'dan bir kadını azatlısı olan Salim'i evlatlık
edindi ve onu kardeşi Velid b. Utbe b. Rabı'a'nın kızı Hind'le evlendirdi. Hind
de ilk Muhacirlerdendi, Velid b. Rabi'a'nın kızıydı ve zamanının en güzel
kızlarından birisiydi. Zeyd b. Harise hakkında: "Onları (evlat
edindiklerinizi) babalarına nisbet ederek çağırın. Allah katında en doğrusu
budur. .. " (Ahzab 5) ayeti nazil olunca bu şekilde evlatlık alınan tüm
çocuklar asıl babalarına, babaları bilinmeyenler de onu azat edenlere nisbet
edildi.
Mücteba: 6/64; Tuhfe:
16686 .